Аннотация к книге 'Nuova Poesia Italiana dal 1980 a oggi = Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней':
 

Итальянский Институт культуры в Москве представил антологию 'Новая итальянская поэзия. С 1980-го до наших дней'. Это уникальная антология с параллельным переводом текстов.

Издание содержит масштабный сборник итальянской поэзии на русском языке за последние четыре десятилетия. Сборник стихов состоял и формировал Андреа Африбо, специалист по исторической итальянской поэзии.

Проект курировал директор Итальянского Института культуры в Москве Даниэла Рицци.

В антологию вошли стихи таких выдающихся поэтов, как Мило Де Анжелис, Валерио Магрелли, Патриция Вальдуга, Фабио Пустерла, Умберто Фиори, Сильвия Бре, Марио Бенедетти, Стефано Даль Бьянко, Гуидо Маццони, Стефано Страццабоско, Массимо Джецци, Герардо Бортолотти, Итало Теста, Стефано Каррай.

Особенность издания заключается в многообразии переводческих подходов. Переводы большинства поэтов выполнили специалисты Института культуры. Исключение составили работы Евгения Солоновича и Веры Казарцевой, которые перевели произведения Антонеллы Анедды, Вивианы Ламарки и Франка Манчинелли.

О Книге и Ее Знаменитых Авторах

Книга 'Nuova Poesia Italiana dal 1980 a oggi = Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней' является уникальным проектом, представляющим стойкую традицию итальянской поэзии последних десятилетий. Включение современных итальянских поэтов в сборник придает изданию актуальность и представляет широкой аудитории богатство итальянской лирики. Особенно интересен тот факт, что книга насыщена двуязычными текстами, что позволяет читателям ощутить оригинальное звучание стихов на итальянском языке и насладиться мастерским переводом на русский.

Особенности Перевода и Редакторской Работы

Одним из ключевых аспектов этой антологии является многослойный перевод. Сотрудники Итальянского Института культуры в Москве внесли огромный вклад в перевод стихов, демонстрируя свое превосходство в итальянском поэтическом наследии. Переводы Евгения Солоновича и Веры Казарцевой особо выделяются своим высоким качеством и глубокой проницательностью. Процесс перевода превращался в эксперимент и творческое путешествие, позволяя создавать красочные и выразительные переводы, которые передают все тонкости оригиналов.

Значимость Издания и Его Влияние

Эта антология также играет важную роль в продвижении итальянской литературы за пределами Италии. Книга становится не только источником удовольствия для любителей поэзии, но и важным образовательным ресурсом для студентов и исследователей. Издание, содержащее работы таких альважных поэтов, как Патриция Вальдуга и Мило Де Анжелис, служит связывающим звеном между итальянской и русской культурами, способствуя культурному диалогу и взаимопониманию.